您的位置:首頁 >社會 > 正文

    《維特根斯坦學術譯叢》翻譯出版工作啟動

    中國社會科學網西安訊(記者 陸航)維特根斯坦(1889—1951)是現代西方哲學最有影響的哲學家之一,其哲學著作原典與學界學術研究之間的關聯在眾多哲學家中獨樹一幟。僅僅百年間,維特根斯坦解釋就產生了上萬篇論文和上千本著作。4月21—23日,“《維特根斯坦學術譯叢》簽約儀式暨學術研討會”在西北大學太白校區舉行。《維特根斯坦學術譯叢》主編、西北大學哲學學院院長、教授張學廣,中國現代外國哲學學會維特根斯坦哲學專業委員會秘書長、北京師范大學哲學學院副教授代海強,陜西省哲學學會外國哲學專委會理事長、陜西師范大學哲學學院教授金延,西北大學出版社社長馬來,同來自南開大學、浙江大學、北京師范大學、西北大學、山西大學、天津外國語大學、鄭州大學、海南大學、西南政法大學、西北師范大學、西南民族大學、山西醫科大學和江西省社會科學院等高校和研究機構的《維特根斯坦學術譯叢》譯者,來自西北大學出版社和《西北大學學報》編輯部的出版方和期刊代表,以及西北大學哲學學院的師生代表30余人,審定30本譯著索引、研討該叢書后續翻譯、交流維特根斯坦哲學解釋動態,共同助力于中國語境的當代西方哲學研究。西北大學出版社常務副社長桂方海代表出版社與30位譯者簽約,共同啟動“譯叢”翻譯出版工作。西北大學哲學學院黨委書記李波主持“開幕式暨簽約儀式”。

    據介紹,即將翻譯出版的《維特根斯坦學術譯叢》是國內首次對維特根斯坦經典解釋文獻進行全面、系統的翻譯出版,計劃共分三輯30部,反映70年來國際維特根斯坦哲學解釋的主要成就和核心文本。第一輯10本為最負盛名的維特根斯坦哲學專家、牛津大學哲學家哈克的專輯(其中三本與貝克合作),第二輯主要反映正統解釋的基本立場,包括里斯、安斯康姆、馬爾康姆、馮?賴特、德魯利、皮爾斯、麥克吉尼斯、欣提卡等頂尖學者,第三輯跟非正統解釋密切相關,涉及戴蒙德、貝克、菲利普斯、肯尼、柯南特等哲學家。《維特根斯坦學術譯叢》將匯集國際三代維特根斯坦研究學者的集體智慧,反映百年維特根斯坦學術研究的頂尖成就,推動國內語言分析哲學繁榮發展。


    【資料圖】

    不管從歷史之長、學者之眾還是從產出之豐看,中國都是國際維特根斯坦研究的重鎮。張學廣表示,《維特根斯坦學術譯叢》從1000余本著作中精選出馮?賴特、諾曼?馬爾科姆、魯斯?里斯、安斯康姆、安東尼?肯尼、麥克奎尼斯、貝克、哈克等18位國際上頂尖哲學家和知名維特根斯坦學者關于維特根斯坦哲學研究的經典文獻30本,形成了《譯叢》的基本規模。

    通過引介經典二手文獻能夠加深與國際學界之間的交流。代海強認為“譯叢”具有“體量大、跨度大、翻譯陣容強大”的特點,選取的文獻包含了國內外研究學者公認的各個時期的維特根斯坦哲學研究的代表作,其規模效應值得期待,參與的譯者也都是國內維特根斯坦哲學研究的骨干精英力量;相信在各方共同努力下,一定能夠順利完成翻譯出版工作,為中國“維特根斯坦學”未來發展貢獻重要學術資源。

    中華文化素來以其博大精深、源遠流長的特色而享譽世界,而歷史上鳩摩羅什和玄奘在長安的譯經,推動了中國古典哲學體系、宗教體系、藝術體系的發展,為中華文化添上了濃墨重彩的一筆,使佛教文化與儒、道文化相互融合。金延說,我國對維特根斯坦哲學的翻譯、研究,體現了我國哲學學人對西方哲學思想研究最新動向的敏銳性和開放性,展現了中國學者對思想家理解的深度和準確性,表明了中國哲學界對外來文化的寬容性和研究方法的多樣性;《維特根斯坦學術譯叢》無疑對推進中國維特斯根坦哲學研究,對拓展中國分析哲學研究,乃至深化中國西方哲學的研究,具有重要的意義和價值,一定會給中國哲學界的學術研究,帶來新的思路,帶來新的啟發。

    學術出版是推進文化發展的重要組成部分,西北大學出版社獨有“精神譯叢”“海外中國哲學研究譯叢”兩大學術品牌。西北大學出版社總編輯張萍介紹,“譯叢”為國內首次全面系統譯介維特根斯坦哲學研究原典,計劃出版圖書30種,2024年至2026年分三輯推出。通過不同解讀路徑的熱烈爭論,形成共同體的基本頻譜,系統反映維特根斯坦哲學的基本思想與哲學成就,將有效彌補國內維特根斯坦學術文獻譯介不足的問題,有助于提升國內維特根斯坦研究水平,助益于當代世界哲學的中國化和中國學術話語體系的建設。

    《西北大學學報》一直致力于哲學文章的發表和哲學思想的傳播,學報常設“哲學研究”欄目,已經發表一大批有影響力的文章。西北大學期刊管理中心主任、《西北大學學報》 (哲學社會科學版) 主編衛玲介紹了學報的歷史沿革和基本現狀。她表示,文化只有交流,只有互鑒,才能不斷發展,才能做到民心相通。中西哲學是兩種源遠流長的哲學傳統,分別在不同的歷史、文化和社會環境中形成和發展,具有各自獨特的思想和價值觀念。譯者通過翻譯實踐,通過翻譯作品,實現兩種文化的相互互鑒和文明對話,是促進民心相通的文化使者。

    南開大學哲學院教授李國山代表譯者發言時說,“譯叢”是在中國學術界第一個推出的西方現當代哲學家的“研究譯叢”,將如中國現代外國哲學學會維特根斯坦哲學專業委員會是中國第一個以外國哲學家的名字命名的哲學專業委員會一樣,具有“領風氣之先”的重大作用;自古以來,西安就有悠久的譯學傳統,出現過鳩摩羅什草堂寺譯經、玄奘慈恩寺譯經等對中國文化產生重大影響的中西文化交流事件,由地處西安的西北大學的哲學學院和出版社來組織翻譯出版“譯叢”,一定能夠激發新的思路,設計出新的路徑;譯者愿與主編及出版社三方密切合作,以嚴謹踏實的態度、充分的時間精力保障,同時加強譯者團隊內部的溝通以及和編輯的溝通,切實高質高效推進“譯叢”的翻譯工作。

    浙江大學哲學學院教授樓巍主持“《譯叢》出版編輯”專題研討會。西北大學出版社任潔就工作流程、定稿格式和譯稿規范等方面進行了詳細介紹,并與譯者進行了面對面的溝通和交流。張學廣強調了編輯規范的重要性,并認為在正文翻譯之先定好規范能夠有效地避免后續問題。其他專家學者也依據各自翻譯經驗,圍繞譯著版權、參考文獻翻譯、頁邊注等著作規范進行了交流和討論。

    山西大學哲學社會學學院教授陳常燊主持“譯名統一與中國維特根斯坦哲學研究”專題研討。陳常燊介紹了索引匯編的基本情況和譯名的一般性問題,強調一手文獻的核心術語、書名和文章名要統一,并指出了三項統一原則:從眾原則、叢書內部的一致性和嚴格遵循定稿索引。與會的譯者圍繞文本格式、學術詞匯、翻譯經驗等進行了討論,基本上統一了核心術語,并審定了4本著作的漢語索引。同時,專家學者們回顧了中國維特根斯坦哲學研究的歷史,剖析了維特根斯坦哲學研究的現狀,并對維特根斯坦哲學研究的未來進行了展望。

    第三階段的主題是“學術翻譯與維特根斯坦哲學中國化”,由天津外國語大學英語學院教授季文娜主持。季文娜以自己的翻譯為例,說明如何通過分析文本句法結構進行翻譯上的提升,并談了自己關于維特根斯坦哲學的中國化的理解,認為維特根斯坦哲學要走進中國生活和中國社會,注重哲學踐行和哲學治療。立足中國語境中的維特根斯坦哲學研究,專家學者們研討了一般意義上的翻譯理論與維特根斯坦哲學之間的關系、中國哲學與維特根斯坦哲學之間的契合點,以及維特根斯坦哲學中隱含的哲學踐行資源。

    此次會議由中國現代外國哲學學會會維特根斯坦哲學專業委員會、西北大學社科處、西北大學出版社和西北大學哲學學院主辦,陜西省哲學學會外國哲學專業委員會、《西北大學學報》(哲學社會科學版)編輯部協辦。?

    免責聲明:本文不構成任何商業建議,投資有風險,選擇需謹慎!本站發布的圖文一切為分享交流,傳播正能量,此文不保證數據的準確性,內容僅供參考

    關鍵詞:

    熱門資訊