您的位置:首頁 >社會(huì) > 正文

    回鄉(xiāng)偶書翻譯及注釋_回鄉(xiāng)偶書翻譯及賞析-環(huán)球熱文

    1、原文:少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。

    2、兒童相見不相識(shí),笑問客從何處來。


    (資料圖片)

    3、2、譯文:年少時(shí)離鄉(xiāng)老年才歸家,我的鄉(xiāng)音雖未改變,但鬢角的毛發(fā)卻已經(jīng)疏落。

    4、家鄉(xiāng)的兒童們看見我,沒有一個(gè)認(rèn)識(shí)我。

    5、他們笑著詢問我:你是從哪里來的呀?3、賞析:就全詩來看,一二句尚屬平平,三四句卻似峰回路轉(zhuǎn),別有境界。

    6、后兩句的妙處在于背面敷粉,了無痕跡:雖寫哀情,卻借歡樂場(chǎng)面表現(xiàn);雖為寫己,卻從兒童一面翻出。

    7、而所寫兒童問話的場(chǎng)面又極富于生活的情趣,即使讀者不為詩人久客傷老之情所感染,也不能不被這一饒有趣味的生活場(chǎng)景所打動(dòng)。

    8、此詩運(yùn)用了三種對(duì)比:通過少小離家與老大回鄉(xiāng)的對(duì)比,以突出離開家鄉(xiāng)時(shí)間之長;通過鄉(xiāng)音難改與鬢毛易衰的對(duì)比,以突出人事變化速度之快;通過白發(fā)衰翁與天真兒童的對(duì)比,委婉含蓄地表現(xiàn)了詩人回鄉(xiāng)歡愉之情和人世滄桑之感,并且將這兩種迥不相同的感情水乳交融地凝合在一起。

    9、全詩采用白描手法,在自然樸素的語言中蘊(yùn)藏著一片真摯深厚的感情。

    10、讀之如飲醇醪,入口很淡,而后勁無窮。

    本文就為大家分享到這里,希望小伙伴們會(huì)喜歡。

    免責(zé)聲明:本文不構(gòu)成任何商業(yè)建議,投資有風(fēng)險(xiǎn),選擇需謹(jǐn)慎!本站發(fā)布的圖文一切為分享交流,傳播正能量,此文不保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,內(nèi)容僅供參考

    關(guān)鍵詞:

    熱門資訊

    最新圖文